Interpretariato

Contrariamente al lavoro scritto, la traduzione verbale di un testo verso un’altra lingua é denominato interpretariato. A seconda del tipo e della situazione si distinguono i seguenti modi: traduzione simultanea, traduzione consecutiva, interpretariato di trattativa, interpretariato chuchotage.

Nella traduzione simultanea la trasmissione delle parole si effettua attraverso un impianto di traduzione simultanea mentre il relatore parla. Per ogni lingua è disponibile una cabina dove lavorano due interpreti a ritmo alternato.
La traduzione consecutiva di solito non richiede un impianto di traduzione. I testi più brevi sono tradotti quando l’oratore ha terminato. I testi più lunghi sono tradotti in base a singole sezioni (di 2 a 3 minuti).
La traduzione di trattativa richiede dall’interprete la traduzione delle parole scambiate tra due o più partner di business dalla lingua straniera e verso la lingua straniera. Vengono tradotte singoli frasi o sezioni.
L’interpretariato chuchotage significa che l’interprete si posiziona dietro agli ascoltatori e traduce il parlato simultaneamente. Viste le aggravate condizioni acustiche la traduzione dovrebbe rivolgersi al massimo a due persone.

È un piacere per noi affiancare l’organizzazione dei vostri convegni, congressi e delle vostre riunioni di business linguisticamente. Vi offriamo soluzioni a misura mettendo a disposizione interpreti o una squadra di interpreti professionisti.



 

 

Back to top of page