Who we are. Founded in 2008 and with a strong background in IT, blue operates in two distinct fields: Linguistic solutions and IT Consulting.
We believe in true partner relationships. We work transparently and closely with our clients and we offer solutions adapted to their specific need, creating more value for their organisations.
Our mission Is to capture and convey knowledge. For blue, the path to global understanding is made of knowledge, culture, experience, dedication and commitment. Blue promotes clear and easy communication and understanding.
SERVICES. There are no standard solutions. We tailor our services to the customer’s reality, aligning resources, tools and processes, so as to assure quality while reducing costs.
We use specialised tools and processes. Our professionals – translators, reviewers, copywriters, consultants – work in their area of expertise and in their native language, in order to ensure quality.
Translation, editing and desktop publishing. Our team of translators, editors and linguists is specialised in a variety of fields and are native speakers of the target language, ensuring the message is adapted to the target cultural context, observing the appropriate use of style and terminology. The final output will have the same look as the original.
Revision. Revision is part of the translation process, being one of the crucial stages for quality assurance. This service can also be provided separately. The client may request it to guarantee the linguistic quality of already existing documents and products.
Software/website localisation. Localisation means adapting a content to a different language and culture by introducing specific components in the translation. We guarantee an adequate contextualization of your software/website within the target market.
Machine translation and post-editing. Machine translation is the translation of a text by a computer without human interaction. When work has to be done very quickly, when the text volume is very large, or when best quality is not absolutely needed, machine translation can be the best way to achieve the desired result.
Post-editing is the human interaction that follows machine translation to ensure best quality.
Subtitling. Subtitles are lines of text that appear on an Image to provide written information about the same. In film or video, subtitles are usually inserted at the bottom to translate the spoken content from a foreign language or to make it comprehensible for the hearing impaired.
Audio transcription. Transcription consists in the conversion of speech into text; all the spoken content in an audio or video context is converted into written material. The transcription may be carried out in the source language and translated into other languages. It can also be delivered in the appropriate subtitling format.
Terminology management. Terminological work – research, organisation and management of terminology – is an inherent task to any translation and contributes substantially to the linguistic coherence and standardisation in your organisation. It may also be requested as a separate service, to create a monolingual or multilingual glossary in a specific field.
We operate with software companies, working with their technical staff in multiple areas:
Blue has the knowledge and experience in several business areas such as:
IT & TELECOMMUNICATIONS
BANKING AND FINANCE
HEALTH AND DIAGNOSTICS
MARKETING & COMMUNICATION
Do you want to learn more about us, our services, our methodology, etc.? Send us an e-mail or leave your contact, we will do the rest.
Do you need a value proposal? Contact us directly and we’ll send you a quotation.
We are always looking for professionals to join our team. If you are interested in working with us, tell us a little about yourself and blue will contact you.